03. 03.
Es ist so weit: ein Gerät, eine Maschine oder eine Anlage
muss geliefert werden. Die begleitende technische Dokumentation ist
gerade noch fertig geworden, die letzten Änderungen an dem Produkt
sind in der Dokumentation verarbeitet.
01. 03.
Kein Problem! alinea.doc arbeitet schnell und sorgfältig. In fast allen Fällen kann Ihre deutsche Bedienungsanleitung oder Ihr deutsches Handbuch schnell und sorgfältig in kürzester Zeit übersetzt werden, so dass sich die Lieferung Ihres Produkts nicht verzögert.03. 03.
In Zweifelsfällen wird nicht einfach irgendeine Übersetzungsmöglichkeit gewählt. alinea.doc fragt lieber nach, denn Übersetzungsfehler können zu unangenehmen Überraschungen führen. alinea.doc liest ihren Text kritisch und denkt mit. Falls Sie es wünschen, bekommen Sie auch Verbesserungsvorschläge.03. 03.
Für die Übersetzung von Texten mir zahlreichen Wiederholungen kann alinea.doc in vielen Fällen einen interessanten Preisnachlass bieten. Für die Übersetzung dieser Art von Texten wird ein Übersetzungseditor (auch „CAT-Programm“) verwendet, wie SDL Trados 2007, STAR Transit XV, Atril Déjà Vu X, MemoQ, Wordfast oder Across.
14. 03.
Das Funktionsprinzip von Translation-Memory-Systeme basiert darauf, dass sie deutsche Wortteile, Worte oder Sätze aus vorangegangen Übersetzungen ins Niederländische erkennen und wieder verwenden.
Dadurch kommt es im Vergleich zu einer vollständig neuen niederländischen Übersetzung zu einer Verringerung der Übersetzungskosten und der Senkung der Fehlerquote. Bei völliger Übereinstimmung zwischen altem und neuem Ausgangstextsegment liegt ein 100%-Match vor: Der Übersetzer muss die hinterlegte niederländische Übersetzung allerdings noch einer Prüfung hinsichtlich aller rück- und vorwärts gewandten Textverweise wie Pronomina unterziehen. Diese Textsegmente müssen nicht neu ins Niederländische übersetzt werden.
Stimmen die Segmente des Ausgangstextes nur teilweise überein, spricht man von einem Fuzzy Match: Der Übersetzer muss geringfügige Änderungen in der bestehenden niederländischen Übersetzung vornehmen.
Bitte beachten Sie: Der Einsatz von TM-Systemen ist nur dann effizient, wenn sie kontinuierlich gepflegt und um fehlerhafte Einträge bereinigt werden. Zudem müssen die Ausgangstexte konsistent und standardisiert erstellt werden, da es sonst keine Wiederverwendungsmöglichkeiten gibt. alinea.doc berät Sie gerne!
Die meisten TM-Systeme sind an eine Terminologiedatenbank angebunden, in der terminologische Begriffe systematisch hinterlegt und abgerufen werden können. Außerdem bieten die meisten Systeme inzwischen Funktionen zur Terminologieprüfung und tragen damit zur Qualitätssicherung bei.